Untitled Document

islamru.com

28 зуль-хиджа 1438 - 20 сентября 2017

Поиск


Расширенный поиск

С Именем Аллаха..!

“Я приступаю к чему-либо с Именем Аллаха на устах“.

Категория  Категория : НОВОСТИ
Комментарий  Комментарий : 0
Прочитано  Прочитано : 4460
Дата   Дата : 29 января 2009 01:19

С ИМЕНЕМ АЛЛАХА!

Открывая почти любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно встречаем выражение: “Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”.

Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.

Ну, во-первых, не понятно почему “во имя…”, в то время как было бы точнее и правильнее сказать “с именем…”. Да, выражение “бисмиллях” дословно переводится именно так: “Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах“. Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать “во имя Аллаха”, это значит озвучить своё намерение и сказать: “Я делаю это ради Аллаха”. Но на самом деле выражение “бисмиллях” этого не подразумевает. И вообще от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение это что-то внутреннее, сокровенное, тайное и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.

Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны также вникнуть в смысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.

Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова “ар-рахмату” (الرحمة), в переводе на русский язык означающее “милость”. А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова “милость”.

А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.

Ар-Рахман (الرحمن) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.

Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как “Всемилостивый”, что значит “милостивый для всех”. Важно отметить, что именем “Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.

Ар-Рахим (الرحيم) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится. (رحيم) в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова “милость” будет иметь форму “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится.

Исходя из вышесказанного, выражение “бисмил-ляхир-рахманир-рахим” 

(بسم الله الرحمن الرحيم )  по моему, правильнее было бы перевести так:

“С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.

Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламского просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.

Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го́рдий Семёнович Саблуко́в (1804|10|февраля -1880|29|января, Казань) - востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.

1826 - окончил Оренбургскую духовную семинарию.

1830 - окончил Московскую духовную академию.

В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.

В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.

Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873).

Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с его подачи и с подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском языке стало выглядеть так:

“Во имя Бога, Милостивого, Милосердного”.

И теперь, понятно почему “во имя…”. Человек, который привык говорить “Во имя отца, сына и святаго духа” долго не задумываясь, переводит выражение “бисмил-лях…” как “во имя бога…”, в то время как его истинное значение “с именем Аллаха…”.

Не понятно другое, почему мы мусульмане продолжаем бездумно использовать это выражение в противоречащем нашему вероубеждению виде?!

Из статьи Фидаиля Яруллина на сайте www.whyislam.ru

Распечатать Распечатать | Word'e Aktar В формате MsWord | Отправить на @ Отправить на @ | Yorum Yaz Добавить комментарий

НОВОСТИ

Выбор читателей

© 2005-2009 Все права защищены.
Содержимое работ и мнение авторов может не совпадать с мнением и позицией редакции портала.