Untitled Document

islamru.com

27 зуль-къи'да 1438 - 20 августа 2017

Поиск


Расширенный поиск

Переводы Священных Писаний

Вопрос лишь в том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и устремления, и насколько им можно доверять.

Категория  Категория : БИБЛИОТЕКА
Комментарий  Комментарий : 0
Прочитано  Прочитано : 2377
Дата   Дата : 09 марта 2008 01:15

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Астемиров Эльдар

Мир вам, милость и благословение Аллаха!

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми. Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в соответственном месте. Эти, и многие другие факторы вполне могут изменить смысл любого изречения. Всё это хорошо известно всякому просвещенному человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо переводу — неразумно. Продолжить...>>>

Распечатать Распечатать | Word'e Aktar В формате MsWord | Отправить на @ Отправить на @ | Yorum Yaz Добавить комментарий

БИБЛИОТЕКА

Выбор читателей

© 2005-2009 Все права защищены.
Содержимое работ и мнение авторов может не совпадать с мнением и позицией редакции портала.